术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

日本字翻译_为什么日本行政名称中的省不翻译成部

爱字体2023-05-23字体百科1
本文目录日本字翻译,为什么日本行政名称中的省不翻译成部?日本的简体字是抄袭中国的吗?日本翻译的各国国名有哪些?日本名字kiyumi和sayuru翻译成中文是什么?中国的日语怎么写?日本字翻译,为什么日
本文目录

日本字翻译,为什么日本行政名称中的省不翻译成部?

在回答这个问题之前先纠正一下提问者的认识误区,作为行政机构的“部”,英语叫“Ministry”、不是“Department”!作为“部门”这个含义时,“部”才叫“Department”。

日本字翻译_为什么日本行政名称中的省不翻译成部

我国现在的省特指一级行政区,如江苏省、安徽省等等。但是,省这个字最初出现在行政领域却不是作为行政区概念存在的,它指的是中国古代中枢系统的行政机构。虽然跟现在日本的省有所不同,但相对要更加类似一些。又或者说,日本的省其实就是学中国古人的。

从三省六部到行中书省

省最初作为行政机构出现就是中国历史上最著名的“三省六部制”。尚书省、中书省、门下省分掌中枢行政权,三省长官皆为“宰相”。换句话说,中国古代的“省”其实是“宰相衙门”,远比近现代日本的“省”级别高得多!至于“部”,在中国古代跟“省”更加不在一个重量级上。在“三省六部制”的大框架下,六部只是三省的下属机构而已。现在,我国的省、部是平级单位,合称“省部级”。但要是搁中国古代,“省级”可比“部级”的高太多了……

在之后的很长一段时期里,“省”都是作为中枢行政机构出现的,没有现在的行政区含义。直到元王朝建立之后,在全国普设行中书省、简称“行省”,后来意义上那个“省”的雏形才算正式出现。但是,元王朝的行中书省依然还是行政机构,大意是“设置在地方上的中书省”或者直接理解为“行动的中书省”。行中书省管辖的地方、也就是后来意义上的“省”,在当时应该叫做行中书省辖地,如河南江北行中书省辖地。

后来,行中书省辖区逐步被人们简称为了“行省”,之后又进一步被简称为了“省”,并一直沿用到了现在。虽然现在的“省”已经变成了一个特定名词、特指一级行政区,但它实际上应该叫“行省”,与更早的那个行政机构“省”是有着很大区别的。

日本“省”的由来

自日本大规模向唐王朝派遣遣唐使开始,很长一段时期里,中国都是日本学习的对象,而唐王朝正式“三省六部制”发展最巅峰的时期。很显然,日本人字典中的“省”正是来自中国的唐王朝!

明治维新之后,日本建立了一整套西方式行政体系,其中就包括西方式的“Ministry”。可日语到底该如何称呼“Ministry”呢?或许是为了区别于中国的六部,又或者是日本人认为“部”比“省”看起来“档次低”吧……最终,日本人选择了从中国古代学来的“省”作为日语中的“Ministry”。此后,日本中的“Ministry”一直就被称为“省”并沿用到了现在。当然,还有一种说法,说日语中的“部”这个字代表其他意思,早已经被别的领域用掉了,所以在翻译“Ministry”时,日本人选择了“省”这个字。

为什么中文没有将日文的“省”翻译成“部”

因为受到汉文化的辐射,中国周边的国家大多都属于“汉文化圈子”。朝鲜、越南曾长期使用汉字,日文中也存在大量汉字。更重要的是,日文中的许多汉字词汇与中文的读音虽然不同,但意思却是相通的、甚至完全相同。因此,国人在翻译日文中的汉字词汇时,只要没有歧义,基本都是原文照搬。比如日本人的姓名,再比如二战时期日本的军衔“大将”“大佐”等等。提问者提到的“省”其实也一样,咱们中国人是完全可以分得清这个“省”与“行省”的那个“省”到底有什么区别,因为那本来就是咱们发明的!既然完全能够看明白,又何必重新找一个字来翻译“省”这个字呢?

综上所述,“省”作为行政机构名称,本身就是咱们中国人发明的。早在“省”还没有成为行政区概念之前,中国古代的“省”其实就是“宰相衙门”的意思。与日本的“省”虽然有一定区别,但本质上是一样的,只不过职权范围不同而已,国人完全可以看得明白。所以,在翻译时,国人便“偷了个懒”、把日文中的“省”原文照搬了过来。至于朝鲜现在的“省”,其实就是纯粹的中文,因为朝鲜设置中央行政机构并将其命名为“省”时,还使用着汉字呢!虽然彼时的朝鲜已经开始推广彦文,但汉字还继续使用了一段时间。既然是汉字,咱们有何必用中文再翻译一遍中文呢?

日本的简体字是抄袭中国的吗?

严格上说,日本使用的汉字的确是从中国传过去的,因为当时日本正在学习中国唐朝的先进文化,进而也把汉字移植到自己的文化中去了,而汉字在日本也进行了改良,从而形成了日文,但是这也说明中日的文化是有共同点的. 日本的汉字简化跟中国式走的两条道路。日本官方简化汉字的时间比中国早。并且一直在持续。有少数日本的汉字跟中国的简体字写法一样是非常正常的,因为简体字的来源都是自古流传下来的“古字、草字、俗字”等。很多简体字是很早以前的古代就已经流传到了日本去了。 但是很多的现代词汇,确实是从日本引入的。因为中国最早大规模接触的资本主义国家就是日本,虽然是西洋人先敲开中国的大门,但是由于路途太远,到西方留学的华侨的数量远不如后来到日本的多。而且日本先于中国进行了开放,所以许多的西方近代词汇都是先通过日文的翻译之后又翻译成中文的,因为相比直接翻译洋文,日文更接近中文,相对更好翻译。所以许多的近现代的词汇,确实是从日文中翻译过来的。近现代,在对西方科技和文化学习的速度方面,日本比中国快。再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。 像“发明、法庭、衬衣、共产主义、资本家”等等这些词汇,都是日本先翻译成日文汉字,然后又反哺给汉语的

日本翻译的各国国名有哪些?

谢邀作答

这个我知道,我以古珍邮票来说说这个问题:

日本人篾称我们为‘支那’,这个仇恨我们永远要记住。

日本侵占我们中国东北,并将之改名为‘满洲帝国’。这个我们国家从来没有承认过。

日本侵占新加坡时,将之改名为‘新嘉坡’。

日本侵占菲律宾时,将之改成比岛,以上就是比岛邮票。

日本把美国翻译成米国,看来日本是把美国当成自己的‘’衣食父母‘’了。

1972年美国把琉球群岛私自交给日本,日本将之改为冲绳,这个是没有得到国际认可的,中国人还是称之为琉球王国。

大家还知道日本给其它国家取的国名吗?但我们自明朝以来都称日本人为‘倭国人’,我们称日本鬼子为‘倭寇’,大家说对吗?

日本名字kiyumi和sayuru翻译成中文是什么?

kiyumi:木弓,木由美,树弓,歧弓,希弓,希由美,纪由美,葵由美,木夜弥,君夜弥.......sayuru:小百合

中国的日语怎么写?

中国=ちゅうごく=念做cyuugoku 意为中国

日本语(日本语/にほんご

Nihongo),简称日语,其文字称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。虽然日本并没有在法律上明确规定其官方语言,但是各种法令都规定了要使用日语,在学校教育中作为国语教授的也是日语。日语是日本的公用语言是不争的事实。