术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

中文转换拼音_计算机编程是否可以用中文编程

爱字体2023-02-28字体百科0
本文目录中文转换拼音,计算机编程是否可以用中文编程?三星hibixby怎么念?如何看待汉语拼音是「用英文拼写中文」的说法?为什么有人说越来越多的人把说中国话叫做说中文?所有英文都可以翻译成中文吗?中文
本文目录

中文转换拼音,计算机编程是否可以用中文编程?

现在计算机遵循的还是冯诺依曼的体系,最终运行的格式还是要用二进制,所以至于上面是用英文还是中文的格式差异不是很大,倒是现在提及的新一代的计算机的架构量子计算机可以做做文章,有些巨头企业已经开始在量子计算机上发力了,像研发能力比较强的美国几个巨头都在新的领域投入很多的资源,其中量子计算机也是重点投入点特别是在谷歌公司在这方面花的代价尤其的巨大,所以在旧的框架体系下构造中文编程语言格式从理论上也是可行的,但构造的一种编程语言不仅仅是技术层面的东西,关键还是生态系统的构建过程,目前主流的编程语言体系都是基于英文体系完成的,再次在上面构造中文的编程语言意义已经不是很大。

中文转换拼音_计算机编程是否可以用中文编程

目前国内软件行业在应用领域已经积累了大量的技术人才,而且有一点非常好国内的软件技术人员都是服务于国内的科技公司了,不像很多国家本身也拥有很多数量的软件技术人才但都是给欧美国家做外包了,对于本土的软件产业的提升意义不是很大,由于国内应用级开发人员增多,已经给很多人造成了一种假象中国人应该拥有自己的编程语言,真正意义上的拥有是在全球范围内大规模的使用,而不是仅仅局限于国内的使用。

中国的科技实力经过几十年的努力已经有了长足的进步,特别是在很多基础领域,就拿软件编程来讲国内之所以发展迅速也离不开开源世界的贡献,国内很多应用级别的开发都是在开源的基础上延伸出来,真正意义上的创新还不是特别普遍,还都是在国外的基础上应用开发,这个时候谈中文编程其实在时机上还是不够,毕竟在基础产业上积累还不是很够,即使基础能力上去了要改变现有的生态也是极难的一件事情,就需要迎接新的历史时机,国内的华为公司也在量子计算机上进行大量的研究,所谓的弯道超车就是不是靠投机取巧而是抓住的新的机会另辟新径。

计算机现有的框架已经深入人心,而且已经存留了大量的忠实用户,在现有基础局部的改进创新赢得生态的机会不大,想要真正意义上的颠覆或者创新必须抓住新的历史机遇,移动互联网时代各个城池基本上已经接近饱和了,未来属于万物互联的时代也是中国科技公司极好的机会,目前走在前面的企业有华为,阿里巴巴等企业已经开始着眼于未来了,抓住历史变革的机遇什么中文编程之类就会顺其自然的产生。

改变科技现状需要真正意义上技术积累,国内的科技公司大部分还是做着应用层面,还处于满足生存的现状从大局上看积累还是不够,还是需要时间上的积累,已经在快速发展的中国科技现在需要一个平稳的发展环境,在积累中慢慢完成超车,才有真正意义上的颠覆创新,希望能帮到你。

三星hibixby怎么念?

中文谐音读法如下

比克斯比 ,可表示人民, 地名, 三星的语音助手也叫这个名字。

此外三星的bixby 唤醒,只需喊 :嘿 ,比克斯比!

拓展:

关于三星Bixby

Bixby,人工智能助手,在三星Galaxy S8,S8+S9,S9+中应用的一项智能语音控制功能,是三星人工智能、深度学习、UI设计三者相结合的研究成果。

如何看待汉语拼音是「用英文拼写中文」的说法?

说法错误!汉语拼音就是用其它的符号给汉字注音。古时就有的,后来用过类似日文的片假名的符号。新中国改用拉丁字母作为符号进行汉语拼音。并不是英文拼音,只是英语也用拉丁字母拼音而己。很多国家都用拉丁字母来拼音,但他们音和字是一体化的。

为什么有人说越来越多的人把说中国话叫做说中文?

题主的批评是对的。“中文”是记录汉语的书写符号——中国文字,当然不=汉语;“汉语”是中国人(的主体汉人)长期约定俗成的记录概念的音义符号——中国汉族语言,当然不=中文。将二者混同会造成概念混乱,歧义横生。有人说区分中文与汉语二词的不同是“钻牛角尖”,但汉语、中文之所以表意达情如此精准,恰恰是因为我们历代前人在文字、语言运用上,刻意讲究字斟句酌,而决不放过任何有可能导致歧义和混乱产生的表达错误。所以,要保持汉语、中文的长项,该钻的“牛角尖”还是钻的。“博大精深”丢掉了锻字练句,是难以形成和维持下去了。

所有英文都可以翻译成中文吗?

No idea表示当然可以啦[看]那为什么呢

通常英语国家和中国都存在的毫无疑问可以顺利地互译,因此,两种语言基本上可以做到转换对等,但不能做到100%。毕竟中文和英文不仅仅是两种语言还代表着两种不同的文化背景和思维方式。

(其实学好学精英语的本质就是掌握住英语思维方式)

不能做到100%的语言切换意思是,所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文[白眼]或是,即便可以翻译成英文但缺少什么 [熊吉]比如意境,文化联想,内涵含义。

中文是表意文字,即便没人告诉你这个中文词是什么意思,你也能猜出大意。

英语为代表的拉丁语言是表音文字,看到单词可以拼读,但不知道意思(中文可以借助偏旁部首和包含的单字读音)

题主想问的估计是英语国家存在而我们中国没有的事物应该翻译成什么,怎么翻译。

(即便我们没有的,也能翻译好,给你安排得明明白白)[吐舌]

1.谐音翻译

英语发音像什么,我们中文就写什么,创造新词,我们汉语有着源源不绝的生命力[强]

例如,巧克力,摩登,摩托,芭蕾,艾滋,保龄球,坦克,维他命vitamin(现称维生素),爵士jazz,康乃馨catnation,卡通cartoon,苏打soda,桑拿sauna,荷尔蒙hormone,雪茄cigar,马赛克mosaic等等。

这些舶来品的名字都是音译词[吐舌][吐舌][吐舌]

2.根据含义翻译

调动汉语广阔的词汇结合这个东西的意思,有时也考虑到英文名的发音,比如,灯泡💡bulb,像油灯可以照明看上去像泡泡。把麦克风翻译成话筒。

前面说到了“所有的英文都可以翻译成中文,而有的中文翻译不成英文”,比如,中文的辛苦了,可以代替感谢,慰问,鼓励,认可。英文的辛苦可以翻译成work hard,painstaking,但都缺乏中文的对别人努力的客观描述的意思[机智]

还有各种亲戚的叫法,外孙的外字没法翻译,表哥,堂哥亦然。

类似的还有上火,江湖,热闹。

我们中国人把英文翻译成中文讲究 信 达 雅三字,分别代表 忠实,把文章意思准确翻译出来。

流畅,接近母语习惯的形式表达出来。

优雅,讲究意境。

比如vitamin翻译成 维他命(维持他人的生命)就做到了信达雅

所以不光所有的英文都可以翻译成中文,而且可以翻译得非常完美[看][看][看]

这,就是我们汉语的魅力[大笑]

我是No idea,致力于科普生僻知识和千奇百怪[来看我]一起涨姿势。