术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

valery_白俄罗斯大选前逮捕33名俄公民

爱字体2023-08-14字体百科0
本文目录valery,白俄罗斯大选前逮捕33名俄公民?有哪些被翻译毁了的好书?在那一九四一年多少集数?尤利西斯的神话结构是怎样?以V和X开头的女生英文名?valery,白俄罗斯大选前逮捕33名俄公民?
本文目录

valery,白俄罗斯大选前逮捕33名俄公民?

我们说白俄罗斯总统卢卡申科在大选前,公然逮捕33名入境的俄罗斯公民,就是在作秀,原因有以下几个方面:

valery_白俄罗斯大选前逮捕33名俄公民

其一,这33个俄罗斯公民入境白俄罗斯具有合法手续,而且在白俄罗斯境内也没有从事任何违法活动,更没有携带任何违禁品,所以白俄罗斯强力部门抓捕这些俄罗斯公民,应该说是违法的行为。

其二,这些人的身份虽然是俄罗斯雇佣兵,但他们都没有刻意隐藏。而且白俄罗斯根本就不是他们的目的地,只是他们的中转地,有消息说他们此行的目的地是埃及,然后转到利比亚。

其三,俄罗斯军事公司通过白俄罗斯中转它的雇佣兵,已经是公开的秘密。更何况还有消息说,俄罗斯有关部门还依照惯例,就中转事宜提早通知了白俄罗斯有关部门。也就是说白俄罗斯对这些雇佣兵的情况是完全了解和掌握的。

其四,白俄罗斯此次大选将于8月初举行。而出于国内经济不景气和反对派强势出击等原因,导致卢卡申科胜选的概率并不大。由于留给卢卡申科搞绝地反击的时间并不多,所以他必须要采取一种特殊的激烈的手段,来吸引广大选民的注意,并成功塑造自己强者和国家利益维护着的形象。

于是我们看到,这些俄罗斯雇佣兵成为卢卡申科表演强权政治的道具。更由于卢卡申科自认为与普京的关系良好,所以不担心会因此带来恶劣的结果。果不其然在扣押事件发生之后,我们确实看到俄罗斯方面非常的克制,只是不断呼吁白俄罗斯政府尽快放人,而并没有采取其他强硬的手段。

我们说今年以来,俄罗斯西部及西南部边界形势确实变得十分诡异:

首先是波兰义无反顾的投入了美国的怀抱。甚至不惜采取引狼入室的决绝方式,引进美国驻军来直接威胁俄罗斯西部边界的安全。

其次,因为克里米亚归属问题引发的俄乌冲突和矛盾一直没有得到很好解决。不仅顿巴斯地区武装冲突时有发生,而且美国和北约在黑海的军事行动也日益猖獗。

最近,亚美尼亚和阿塞拜疆又爆发新的冲突,甚至土耳其还要威胁火中取栗。这让俄罗斯高加索地区的“火炉“又开始熊熊燃起。

所以作为俄罗斯西南门户,白俄罗斯的作用日加重要。虽然卢卡申科一直在闹小孩脾气,但在普京眼里,除了他很难在白俄罗斯再找到其他的合适代理人。毕竟距离白俄罗斯大选时间很近,如果因为此次乌龙事件,能帮助卢卡申科赢得大选,普京还是愿意咽下这口恶气的。

那么接下来就要看卢卡申科,如何利用此次事件来挽救自己的危局。如果胜选了,他和普京就还是亲兄弟,而作为亲兄弟就可以明算账。而一旦败选了,那么我们有理由相信普京绝不会轻易地饶过他。

有哪些被翻译毁了的好书?

为了提高为文章的命中度,不误伤好的译文,我不以自己的读后感觉为标准,而以“翻译指谬大神”乔纳森(本名刘铮)对照原文发现错误的书籍为例,举出几本被翻译毁掉的好书:

一、 《小万神殿》

[法] 阿兰·巴迪欧 著,蓝江译,南京大学出版社2014版

《小万神殿》是法国哲学家阿兰·巴迪欧追悼纪念14位哲学家的文集。然而,就是这样的文字,已经翻译出版过两部阿兰·巴迪欧作品(《世纪》、《哲学宣言》)的蓝江先生居然读不懂。毫不夸张地说,《小万神殿》很可能是近年来误译最多的哲学书,误译的密集程度简直创了纪录。

如,“在那些岁月里,正是伊波利特用火球炸毁了那个通常被紧密封闭起来的学院哲学。”(第35页)火球?炸毁?哲学家为何如此暴力?英文原文写的是:In those years,thanks to Hyppolite,the bolts on academic philosophy,which were normally shut tight,were released.这句话的意思是:“那些年,多亏了伊波利特,学院哲学那通常紧闭的大门门闩被开启了。”

再如,“他也非常喜欢诗歌,当他年轻时在克洛代尔上课的时候,引用了瓦莱里的一大段诗。”(第41页)英文原文为:He was a poetry lover who could cite long passages from Valery,and had given lectures on Claudel as a very young man.这句话的意思是:“他热爱诗歌,可以背诵大段的瓦莱里诗作,很年轻的时候就讲过关于克洛代尔的课”。译者似乎没听说过诗人克劳德·克洛代尔的名字,把它当成地名了。

二、《异端人物》

[英]特里·伊格尔顿著,刘超、陈叶译,江苏人民出版社2014年版

《异端人物》是英国批评家特里·伊格尔顿的一本书评集。伊格尔顿写文章,语气往往是嘲弄的,讲究的是用字毒辣,学术上的褒贬又不明讲,字里行间透出来,要你自己琢磨。这样文章,百分之百看懂都不容易,何况是译成中文?

比如,“在过去,任何源自前帝国的诗歌和散文,只要它们还算得体,都可以被称为‘公共财产文学’……”与所谓“公共财产文学”对应的英文是Com m onw ealthliterature,其实是“英联邦文学”的意思。Com m onw ealth指英联邦,哪怕是英语刚入门的人也应知道的。

再如,“E.M .福斯特的作品在描写这种场景时有两种特点,一方面……另一方面又冷不丁地让人发现异己确实是一种威胁,从而把和他自己相似的自由主义者们都推进了争论之中。”最后这半句的原文为:sosendingupliberals like him self into the bargain。这里的sendup是“讽刺、嘲弄”的意思,而intothebargain则是“此外、而且、同时”的意思。文章原意是说:……就这样捎带着讽刺了他这类的开明人士。伊格尔顿这样注重文体的作者,用词极考究,译者的语汇库哪里够用?

三、《有人说过集权主义吗?》

[斯洛文尼亚]齐泽克著,宋文伟、侯萍译,萧韶审校,江苏人民出版社2005年版,

1、词义理解错误。例如:“今天,理性本身受到严重挤压。”(序言第6页)原文为:Rationality as such gets a bad press today。尽管press也有“挤压”的意思,但在这里,它却是“新闻报章”的意思。To get a bad press,实际上是一个惯用语,意为受到新闻界的批评。

2、句意理解错误。例如:“他(指拉康)拒绝把精神分析中的自我心理变化视为‘美国生活方式’在意识形态上的表现。”(正文第1页)刚好把意思弄反了。原文为:……his dismissal of the egopsychological turn of psycho analysis as theideological expression of the 'American way of life'. 意思是说,拉康把精神分析运动的自我心理转向看做是“美国生活方式”在意识形态上的表达而加以摒弃。当然,此处的turn是所谓“语言学转向”之类的那个“转向”的意思,译者翻成“变化”,又是词义理解错误了。

四、《无赖》

[法] 雅克·德里达著,汪堂家、李之喆译,上海译文出版社2011年版

如今中国译著多,译者也多,但译者自己读的书常常太少,别说纵横泛览,就连自己所属专业领域内的书也每每没读过,甚至没听说过。无论干什么,固陋总归是个毛病,不如暂时搁置“博”与“约”的探讨,认真多读几本书罢。

翻译德里达的书,是不是该对德里达本人写的东西多一点了解呢?在《无赖》中译本第11页上,德里达希望读者“参考一下我的小书《对瑟朗的能力测试》(Schibboleth - Pour Paul Celan)”。德里达写过一本叫《对瑟朗的能力测试》的书吗?一查原文,才知道此书的书名为《通关暗语:献给保罗·策兰》。

《无赖》第34页写“阿冈本在《司铎者》(Homo Sacer)中提出”云云。“阿冈本”指意大利哲学家阿甘本,Homo Sacer是阿甘本极有名的政治哲学作品,此书国内有些人称之为《牲人》,吴冠军先生是译作《神圣人》的。

五、《古希腊罗马名人传》

[古希腊]普鲁塔克著,冉明志、吴庸译,北京理工大学出版社2013年版

这本书完全是在席代岳译本基础上“再创作”而来的。比如席代岳译本:

“他是当时最知名的美男子,无论在幼年和青年时代或成人以后,都能永葆迷人的容貌和气质,每一个见到他的人都为之倾心不已。优里庇德有诗为证:

其人如玉树临风,年华则春容秋茂。

虽然亚西拜阿德具备这方面的优越条件,对少数特定人士而言,还是他那天生的英勇和欢乐的气质,使人感到更为心折。”

冉明志等的工作,只是把“天生”转译为“与生俱来”,把“英勇”转译为“意气风发”,把“欢乐”转译为“喜笑颜开”而已,他们还能从“其人如玉树临风”想象出“英俊潇洒风流倜傥,才高八斗文韬武略,有万夫难敌之威风”这一大串来,才能是何等高超!

我们为什么很有把握说冉明志等是对席代岳译本进行了“再创作”,而非巧合呢?因为席代岳的翻译本来也不怎么靠得住的,而席代岳译错的地方,冉明志等就跟着错了。

在那一九四一年多少集数?

《在那1941年》连续剧一共12集中文名:在那一九四一年制片地区:欧洲导演:Valery·Shalyga主演:Darya·Baranova,Vladimir·Bashkirov,Hilmar·Eichhorn集数:12类型:军旅,年代上映时间:2014-9-12

尤利西斯的神话结构是怎样?

乔伊斯在创作《尤利西斯》时,有意识地将《奥德修纪》作为小说的神话原型,使两者形成平行对应关系。神话史诗不仅为小说提供了一个参照框架;更重要的是,作者借用荷马史诗的原型意义和原型结构,表达了一个现代人寻找失落的自我的故事,并使之升华为一篇代表人类普遍经验的寓言。

尤利西斯(Ulysses),即希腊神话中伊大嘉国王奥德修(Odyssey)在拉丁文中的译名。乔伊斯以它命名小说,反映了该作品在人物、情节线索、结构和细节上与荷马史诗的对应平行关系。

乔伊斯曾对瓦勒里·拉尔博(Valery Larbaurd,《尤利西斯》的法文本译者)说:“小说的标题是一把钥匙。如果读者熟悉《奥德修纪》,就能把握住小说的轮廓。史诗的概念就是在现代生活纷繁混乱的材料上覆盖史诗的形式由此看来,要深入理解《尤利西斯》,我们有必要将它与《奥德修纪》这个“潜文本”对照起来,进行双重文本的解读。

关于乔伊斯运用神话类比结构的重要性上,学术界存在着尖锐的分歧。因为古希腊英雄奥德修与这部现代小说究竟有什么关系,这个问题涉及到对小说《尤利西斯》根本意义的理解。对此国内外学者的观点基本上可分为三大类:

第一类观点认为:《奥德修纪》与《尤利西斯》之间的平行关系是将英雄悲壮的历史和卑劣猥琐的现实进行对比。在古代英雄光辉的形象反衬下,布鲁姆、斯蒂芬等现代西方文化哺育下的人物会显得多么卑微、苍白和平庸。这种平行对应关系所显示出来的意义差别,是《尤利西斯》的讽刺意义和暴露作用的来源。学者约瑟夫.比奇(J. W. Beach)称:“将古希腊英雄的历险与当代爱尔兰纷乱、‘瘫痪’的状态并置,很明显是对爱尔兰现今状况的讽刺性暴露”(注:J. W. Beach,The Twentieth Century Novel (New York, 1981) P. 416)。 英国作家福斯特(E. M. Forster )说《尤利西斯》是“一首表现卑琐和幻灭情绪的史诗”(注:王佐良:《英国二十世纪文学史》,外语教育与研究出版社1994年版,第384页。)。

自《尤利西斯》问世以来。这类观点在乔伊斯研究界长期占据统治地位,并且它最容易被人们接受。我国学者袁可嘉、侯维瑞、陈恕、李维屏等人对此均持类似的观点。以下是侯维瑞教授在《现代英国小说史》中的一段有关的论述:

“忠贞不渝的王后潘奈洛佩变成了追求肉欲的荡妇摩莉;助父除虐的勇士帖雷马科变成了精神空虚的骚客斯蒂芬;驰骋疆场、力挽狂澜的英雄尤利西斯变成了逆来顺受、含羞忍辱的广告商布鲁姆;美丽善良的诺西卡变成了轻佻挑逗的格蒂姑娘……世界难道不是在走向沉沦和堕落吗?……《尤利西斯》以借古讽今的手法所要表现的,恰恰是现代社会的全部历史:布鲁姆的庸人主义、斯蒂芬的虚无主义和摩莉的肉欲主义正是现代西方社会道德和精神文明的深刻写照”。(注:侯维瑞:《现代英国小说史》,上海外语教育出版社1985年版,第273页。)

第二类观点认为,乔伊斯的神话类比结构是一种隐喻的媒介,它为我们提供了一个超然的透视观点,以审视作品中人们的举止和言谈;同时它把平凡陈腐的事物提升到艺术的最高境界,给20世纪的现代人灌输了永恒的尊严,体现了乔伊斯对现代人前途和命运的关怀。

美国文论家莱文(Levin )在论述《尤利西斯》时这样写道:“将现代主人公琐屑的生活习惯与深奥神秘的原始仪式联系在一起,使今天最微小的细节具有了普遍的意义”(注:Agwonorobo EnaemeErurbetine , Intellectualized and the Art of James Joyce ( NewYork: Exposition Press, 1980)P. 75)。

《尤利西斯》(牛津大学版)的作者理查德·艾尔曼称:“《尤利西斯》是《奥德修纪》的和平主义版本”。他指出布鲁姆继承并侧重发展了奥德修身上善良、机智的品性。布鲁姆,这位现代的奥德修虽然没有勇士般的强壮体魄,但他同样具有不可征服的精神。“布鲁姆的胜利在于他的精神”,“布鲁姆身上最神圣之处在于他体现的人性”(注:Richard Ellmann, James Joyce (Oxford University Press, 1982)P.360,P. 362.)。

《尤利西斯》的中译本(天津百花文艺版)译者金堤教授承袭了艾尔曼的观点,提出“《尤利西斯》的主旋律是一曲颂歌,赞美的是普通人无私的爱……本书的主旨在于歌颂全面的人,布鲁姆与奥德修都属于这类人”。

以V和X开头的女生英文名?

Valentina瓦伦蒂娜 Valerie,Valery瓦莱丽 Vanessa瓦内莎 Velma维尔玛 Vera薇拉 Virginia弗吉尼亚Vivian维维安Viola,维尔拉 Violet,维尔莉特Xaviera赛薇亚拉Xenia芝妮雅