术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

拼音翻译汉字器_WYYZXQJYDCS这句汉字拼音简写翻译成汉字是什么意思

爱字体2023-05-12字体百科0
本文目录拼音翻译汉字器,WYYZXQJYDCS这句汉字拼音简写翻译成汉字是什么意思?汉字相比拼音文字有什么优势?为什么有些人把麒麟芯片称为rikinn?感觉很多音译的名字很不准确?Tokyo为什么翻译
本文目录

拼音翻译汉字器,WYYZXQJYDCS这句汉字拼音简写翻译成汉字是什么意思?

KCC是什么意思的简称百度里KCC有几个意思。有KCC公司名字,有KCC认证。你可以去查查,看哪个是你需要的.

拼音翻译汉字器_WYYZXQJYDCS这句汉字拼音简写翻译成汉字是什么意思

汉字相比拼音文字有什么优势?

中国汉字相比西方拼音文字,至少有以下优势:

一、在字形上,汉字是图形文字,表示的是字的形状,而拼音文字表示的是字的读音。在平面上图形有两个维度,而拼音文字的字母是声音的符号,只能是从前往后的顺序,是一维的,所以汉字的信息量比拼音文字的信息量要大。只从一个字,或几句话,看不出来有多大差别,一旦增大篇幅,差别是很明显的。一本汉语的《红楼梦》,不到两指厚,但翻译成英文版,厚度达到大约三倍左右。中学生的英语课本里每篇中英对照的课文,英文占用的篇幅都是中文的两倍或更多。也就是说,要表达同样的内容,用汉字比用拼音文字要省载体(纸张,存储器、胶片等),反过来说,同样的载体,用汉字比用拼音文字能保存更多的内容。进而,用同样的时间,阅读汉字比阅读拼音文字能接收更多的信息。作为中国人,一生所能读的书所能学的知识比西方人多了很多,这也是生而为中国人的优势。可以大胆猜测,过几万年后,当人类的知识多到需要选择存储文字时,一定会选中文。

二、在读音上,汉字是一字一音,字字重音(这个重是轻重的重),西方的拼音文字有轻音,在远距离交谈时,轻音听不清楚,只能根据上下文来猜,或者看对方口型。比如三十米外喊两个人,马克(Mark)和马斯(Mars),用英文对方只能听到:Mar -----,听不到后面的轻音到底是k还是s,而汉语就没有这个问题。再从语速上说,汉语一个一音,英文有许多单词是多音节,当用相同的语速表达相同的内容时,汉语要节省时间。反过来说,相同的时间里说相同的内容,汉语更从容,对方更容易听清。

三、在艺术上,汉字是世界上唯一兼具使用和艺术的文字。汉字之美,美在它的形体。每一个汉字,就是一幅美丽的图画。汉字之美,美在它的历史演变。甲骨文、金文、篆书、楷书、行书、草书等,每一次演变,都是一种艺术。

四、在文字理解方面,汉字是延续五千年的文字。汉语是相对收敛、稳定的语言,这使我们祖先的智慧与文明得以传承与发展。尽管汉语因语音的差別形成众多方言,但都不影响人与人之间的书面汉字的理解。在英国,现在的大学本科生很难读懂莎士比亚的原著。

五、在对身体的健康方面,学习汉字还是治愈失忆症的良方。由于汉字需要左右大脑同时工作,认识汉字后是得失忆症的几率大幅度减少。

为什么有些人把麒麟芯片称为rikinn?

感谢您的阅读!

前段时间,亚洲通讯社社长徐静波说:华为手机是日本人研发的。华为雇佣了400名日本工程师做研发。所以说,华为的手机是日本的技术。所以,似乎就能知道“麒麟处理器”被称为“rikinn”的原因,因为是日本技术呢?!真的如此?!

首先徐静波的说法是“滑天下之大稽”,华为在2017年年报中,研发人员大约8万人,在这里,400人的日本研发人员,似乎显得有点微不足道。我们并不否认华为员工中,有日本员工,也不否认华为手机里面的技术会有日本员工的智慧。但是,并不能将华为手机的功劳说成日本人研发的的!这是,本木倒置。

所以,所谓的麒麟处理器的发音是日本发音,其实也没有多大的讨论的必要。我们今天主要讨论,麒麟处理器为什么这么命名?

2009年,华为海思给AP芯片叫K3,Modem芯片叫Balong。

我们记忆最深的就是:海思K3V2处理器,这是2012年2月产品;2014年5月,海思发布四核麒麟910T。从那时候,麒麟处理器,正式诞生。

当然,麒麟这个名字,应该是大家智慧的结果,也是在争议与讨论中,华为最终确定采用的结果!这里也和高通骁龙,三星猎户座有关系!

取名“麒麟”,寓意吉祥!而,它作为中国传统瑞兽,传说能活两千年,也说明华为对于麒麟处理器的期待!而我们也认为“麒麟出没处,必有祥瑞。”所以,华为取名麒麟,也是为了讨个好彩头。在英文字典中,麒麟的英文名为:kylin。不过,在日本人很早就将日本文化中的麒麟向国外介绍,所以,为了方面外国人了解,采用日语中的“kirin”!没有什么特别意思,只是为了让外国人知道麒麟这个神兽。

感觉很多音译的名字很不准确?

就是就是,早有同感。比如这个大家都晓得的乔二娃,名字明明念的是“叫鸡”,啷个子就乔治了呢?是该改过来。

Tokyo为什么翻译为东京?

我在日本工作六年多,像英法这些西方采用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上采用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。

日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的假名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而假名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的假名和罗马字,但并不是每一个假名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的假名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个假名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的假名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有假名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。

由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则采用和英法等语言相同的音译的方式。

在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。

除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。

(图片来源于网络)