日语转换_大一学生想换日语专业
日语转换,大一学生想换日语专业?
换专业,值与不值不在于你换的是日语专业,专业无好坏,更重要的是在于你的态度。即使该校日语专业有很强的师资力量,有很好的设施设备,有很不错的就业前景和机会,但一句话你自己不努力,不坚持,那一切都是空谈,那换专业就变得毫无意义。反之,日语专业在该校相比英语专业还有一大截的距离,但只要你自己能够把握好机会,认真学习,端正态度就行,就值得,否则换来换去都是对自己不负责。
同时,兴趣也是很重要的一个因素,做事情一定要选自己感兴趣的事来做,不感兴趣或者厌恶的就得舍弃,即使具有非常大的潜力,也对你来说毫无用处。
将日语语音同步换成中文字幕软件?
. 呵呵, 这么高智能的软件正等你去开发呢. . 别说把日语声音转换成中文字幕,就是把汉语语音转换成中文字幕都没门. . 字幕组翻译的字幕都是各位成员分工分段合作, 辛辛苦苦的逐句逐句人工翻译得来的. .
日语中的所有汉字转换为平假名?
理论上是看不懂的,大约能根据上下文猜一点意思。
音读替换:
因为日语的汉字意思不一定跟中文一样,比较著名的《万叶集》,将日语的诗歌借用汉字来记录,其中汉字表音居多,和本来的意思会有差别。
比如:
秋の田の穂の上に 霧らふ朝霞いつへの方に 我が恋やまむ
写成汉字就是:
秋田之穂上尓霧相 朝霞何時邊乃方二 我戀将息
翻译回来是:
秋日田穗 雾笼朝霞 霞有霁时 恋心无晴
近义替换:
把能用汉字写的全都用汉字写,保留助词。
(包括把惯常用假名表示的改回汉字、把惯用语改成用汉字词来表示两种)
基本上日文的新闻、比较偏理论学科的文章都是这样的。
比如日本的汉字检定的例题:
やよい時代の土器。→ 弥生時代の土器。
消毒のために水を沸かす。→ 消毒のために水をしゃふつ(煮沸)する。
魚が川をさかのぼってる。→ →魚が河川をそじょう(遡上)する。
依靠中间的汉字大约都能看懂,会猜错一般是因为看不懂助词是肯定还是否定。其实看日语书的时候我也主要靠汉字来脑补2333,看了汉检的题我都怀疑自己读了假的九年义务教育了......
结论就是音读替换是一头雾水,近义替换使用尽可能多的汉字词,则比较容易猜出来意思。
qq国际版怎么把自己输入的汉语变成日语?
貌似国际版也分成哪个国家的版本,中国的双击一下可以把收到的日文消息转换成中文。而日本那边同样可以帮中文转换成日文。应该是跟安装文件的版本有关。
被调剂到不喜欢的日语专业?
当然要啊 不过转了也未必好 或许你未能正确的认识日语专业 也许学着学着就喜欢了呢 如果不喜欢就努力达到转专业的条件转 反正我觉得日语很有意思呐 因为我是一个动漫宅 😂