术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

日本文字_日本是什么时候

爱字体2023-08-19字体百科1
本文目录日本文字,日本是什么时候?可以不用汉字或纯用汉字吗?北被评选为日本2017年度汉字?日本人的名字是否都是用中文的?可是为什么日本人说出来的话跟中国人不太一样?日本文字,日本是什么时候?日本在公
本文目录

日本文字,日本是什么时候?

日本在公元五世纪中叶开始使用文字。

日本文字_日本是什么时候

在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始能用汉文记事。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。到了公元五世纪中叶之后,日本人民凭借传入的汉字创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用。

可以不用汉字或纯用汉字吗?

看小伙伴们的留言表示很受用,那今天就再给大家介绍一些其他正确的表达和可能出现的误用,争取让我们的日语更上一层楼!

1. 他没有文化。

误用:彼は文化がない。

正解:彼は読み書きができない。

解说:読み書き是读和写的能力,说一个人没有文化,其实就是想说他连最基本的读写能力都不具备,不能直接用汉语思维套用。

2. 口感好。

误用:口の感じがいい。

正解:口当たりがいい。

解说:当たり在这里作为一个接尾词使用,相当于...的感觉,类似的表达还有手当たり(手感)。

3. 请不要吸烟。

直译:タバコを吸わないでください。

正解:喫煙はご遠慮ください。

解说:在日语中单纯的说ないでください是告诉别人不要做某事,并没有商量的语气在里面。遠慮本身的意思是客气,可以理解为想抽烟的人你客气客气,引申为不要这么去做,在公共场合一般都会使用这种表达。

4. 你不要挑食。

误用:食べ物を選ばないで。

正解:好き嫌いしないで。

解说:好き嫌い从字面上不难理解,就是喜好的意思。延伸为挑剔。食べ物を選ばないで,则是不选择食物的意思。

5. 他有说谎的老毛病。

误用:彼は嘘をつく古い病気がある。

正解:彼は嘘をつく持病がある。

解说:持病既可以指总也改不掉的坏习惯,也可以指宿疾,难以治愈的疾病。

6. 是什么风把你给吹来了。

误用:どういう風があなたを吹ききたの。

正解:どういう風の吹き回し。

解说:吹き回し指风向,或者风的大小强弱。也可以用来指风吹的方向,风的势头,转指当时的心态,心情。

7. 胆子真够大的。

误用:胆が大きい。

正解:いい度胸だね。

解说:度胸指胆量,不为任何事物所动摇的勇气,魄力。

8. 不一定是这样。

误用:一定ではない。

正解:そうとは限らない。

解说:とは限らない是一个N3语法。而日语中的一定是指稳定,或同样的状态或一种样式。

9. 说话别那么狂。

误用:狂おしい言うな。

正解:生意気言うな。

解说:生意気指狂妄,自大,得意洋洋地说些做些与实力不相称的事情。狂おしい是要发疯的,疯了似地。

10. 最近常掉头发。

误用:最近髪の毛がよく落ちる。

正解:最近髪の毛がよく抜ける。

解说:抜ける侧重于脱落,强调分离的状态。而落ちる指由上往下掉。

是不是才发现自己曾说过很多错误的日语呢?有时候中式思维会影响我们的日语学习,所以还是要抛开固定观念,多掌握这些地道的日语表达才对哦!

关于日本,我们专业,赴日工作留学,加weixin:monsterxinzi

北被评选为日本2017年度汉字?

日语的假名由汉字而来,平假名来自草书,片假名取自汉字部分,许多汉字有音读和训读之分,音读又有唐音、吴音等,与汉语读音相似(不管是汉语普通话还是汉语方言,如五的音读与闽南语类似:go),如山:san;训读是日语固有读音,山的训读为yama。日语中有很多汉词,一段日文若大部分都用汉字,中国人多多少少能看懂大致意思,但有些词不能望文生义,如手纸、留守、看病、大根、人参、娘等等。

日本人的名字是否都是用中文的?

日本正规场合的文字都是必须凡可写成汉字,则必写成汉字的。

人名也是。

虽然有时候姓用汉字、名用平假名,但放到户籍簿上,姓和名都是汉字。

日本人不用汉字,将造成语言文字无法理解。

呵呵

贵社(きしゃ)の记者(きしゃ)は汽车(きしゃ)で帰社(きしゃ)しました。

这是常用来调侃日本一日不可离汉字的一个句子,

意思是“贵社的记者坐火车回社了。”

如果没有汉字,则成了

きしゃのきしゃはきしゃできしゃしました。

根本不知道什么意思。

还有一句,

はははははははのはははははははとわらった。

这句话乍一看也不知道什么意思,写成汉字和片假名才知道:

母はハハ母の母はハハハハと笑った。

妈妈哈哈笑,外婆哈哈哈哈笑。

就是因为这个原因,日本至今保留汉字,而且必须保留汉字。

韩国有一段时间曾经试图废除汉字,但后来发现这样做不妥,还是恢复了汉字在韩国的普及。

可是为什么日本人说出来的话跟中国人不太一样?

中国和日本都属于汉字文化圈,由于中日地理位置相近,自古以来交往比较密切,所以日语深受中国文化的影响,日本原来没有文字,中国汉字约在公元四世纪左右传入日本,日本人以汉字草书的偏旁部首为基础,创造了平假名,以汉字楷书的偏旁部首为基础,创造了片假名。从此,日本有了自己的文字,随着日语的不断发展,中国汉字作为日语主要的书写符号之一,被部分地保留了下来,因此我们可以认为中日汉字原本是相同的,只是后来在历史发展中。中日两国在选择汉字以及汉字简化时,选用了不同的标准和方法。因此也造成了中日两国书写上的不同。

从读音上看,日语汉字的读音分为音读和训读,所谓音读,就是日本人通过学习汉语书籍,模仿汉语的发音所产生的与汉字原本读音相似的日本式的读音,所谓“训读”,就是汉字传入日本后,借用汉字的字形和字义,日本人用假名所标注的读音。

举例如下:

音读——三人(さんにん) 学生(がくせい) 図书馆(としょかん) 便利だ(べんりだ)

训读——颜(かお) 纸(かみ)

汉字的音读,可以分为吴音、汉音和唐音三种。

吴音——最早传入日本,模仿中国南方地区(吴方言区)的发音。

汉音——在隋唐时期传入日本,模仿中国北方地区的发音。

唐音——在宋代之后传入日本,模仿中国南方地区的发音。

汉字的训读,有的只有一种读法,也有的有很多种不同的读法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

以上是关于中日文日汉字读音不同的简单说明希望能帮助到您!