术致科技

您现在的位置是:首页 > 字体 > 字体百科 > 正文

字体百科

古文翻译器转换_什么书有历代名家古碑贴文言文翻译成的白话文

爱字体2023-06-07字体百科0
本文目录古文翻译器转换,什么书有历代名家古碑贴文言文翻译成的白话文?和别的不一样用古文表示?为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?请问把诸子百家或古典小说翻译成外语?谁能告诉我可以翻译外语的软
本文目录

古文翻译器转换,什么书有历代名家古碑贴文言文翻译成的白话文?

谢邀!我的回答希望对你有帮助,给你说下隶书。

古文翻译器转换_什么书有历代名家古碑贴文言文翻译成的白话文

《曹全碑》全称《汉郃阳令曹全碑》,因曹全字景完,所以又名《曹景完碑》。《曹全碑》系东汉王敞等人为郃阳令曹全纪功颂德而立。此碑立于东汉灵帝中平二年(185年)十月。碑阳20行,每行45字;碑阴题名33行,分5横列。书体为隶书,篆额久佚不存。全碑共1165字。碑高253厘米,横宽123厘米。

碑文如下:

君讳全,字景完,敦煌效谷人也。其先盖周之胄,武王秉乾之机,翦伐殷商,既定尔勋,福禄攸同,封弟叔振铎于曹国,因氏焉。秦汉之际,曹参夹辅王室,世宗廓土斥竟,子孙迁于雍州之郊,分止右扶风,或在安定,或处武都,或居陇西,或家敦煌,枝分叶布,所在为雄。君高祖父敏,举孝廉,武威长史,巴郡朐忍令,张掖居延都尉。曾祖父述,孝廉,谒者,金城长史,夏阳令,蜀郡西部都尉,祖父凤,孝廉,张掖属国都尉丞,右扶风隃糜侯相,金城西部都尉,北地太守。父琫,少贯名州郡,不幸早世,是以位不副德。

君童龀好学,甄极瑟纬,无文不综,贤孝之性,根生于心。收养季祖母、供事继母,先意承志,存亡之敬,礼无遗阙。是以乡人为之谚曰:“重亲致欢曹景完。”易世载德,不陨其名。及其从政,清拟夷齐,直慕史鱼,历郡右职,上计掾史,仍辟凉州,常为治中,别驾,纪纲万里,朱紫不谬。出典诸郡,弹枉纠邪,贪暴洗心,同僚服德,远近惮威。

建宁二年,举孝廉,除郎中,拜西域戊部司马。时疏勒国王和德,弑父篡位,不供职贡。君兴师征讨,有率脓之仁,分醪之惠。攻城野战,谋若涌泉,威牟诸贲,和德面缚归死。还师振旅,诸国礼遗,且二百万,悉以簿官,迁右夫风槐里令,遭同产弟忧弃官,续遇禁网,潜隐家巷七年。

光和六年,复举孝廉,七年三月,除郎中,拜酒泉禄福长。訞贼张角,起兵幽冀,兖豫荆杨,同时动。而县民郭家等,复造逆乱,燔烧城寺,万民骚扰,人褱不安,三郡告急,羽檄仍至,于时圣主谘诹,群僚咸曰:“君哉!”转拜郃阳令,收合余烬,芟夷残迸,绝其本根。遂访故老商量,儁艾王敞、王毕等,恤民之要,存慰高年,抚育鳏寡,以家钱籴米粟,赐癃盲。大女桃婓等,合七首药神明膏,亲至离亭。部吏王宰、程横等,赋与有疾者,咸蒙瘳悛。惠政之流,甚于置邮。百姓襁负,反者如云。辑治廧屋,市肆列陈,风雨时节,岁获丰年,农夫织妇,百工戴恩。县前以河平元年,遭白茅谷水害,退于戊亥之间。兴造城郭,是后旧姓及修身之士,官位不登,君乃闵缙绅之徒不济,开南寺门,承望华岳,乡明而治,庶使学者李儒、栾规、程寅等,各获人爵之报。廓广听事官舍,廷曹郎合,升降揖让朝觐之阶,费不出民,役不干时。

门下掾王敞,录事掾王毕、主簿王历、户曹掾秦尚、功曹史王颛等,嘉慕奚斯,考甫之美,乃共刊石纪功。其辞曰:懿明后,德义章,贡王廷,征鬼方,威布烈,安殊荒,还师旅,临槐里,感孔怀,赴丧纪,嗟逆贼,燔城市,特受命,理残圯,芟不臣,宁黔首,缮官寺,开南门,阙嵯峨,望华山,乡明治,惠沾渥,吏乐政,民给足,君高升,极鼎足。

中平二年十月丙辰造

译文:曹君讳名曰全,字景完。是敦煌郡效谷县人氏。其先祖是周朝姬氏,昔日周武王姬发,乘执掌乾坤之机,灭掉殷商,功勋既定,福袛和官禄应该分享,于是封其弟叔振铎于曹国,这是以曹为姓氏的开始。秦末汉初之际,(曹全的先祖)曹参辅佐王室(刘邦)。汉武帝(世宗)扩充疆土,将其子孙迁徙于古雍州近郊,分别住在扶风和安定、武都、陇西、敦煌等地。(曹氏)后裔分布各地,雄居一方。君之高祖名敏,他举孝廉、历任武威长史,巴郡朐忍县令和张掖居延都郡的都尉。其曾祖名述。举孝廉,任谒者、金城长史、夏阳县令和蜀郡的西部都尉。其祖父名凤。曾举孝廉。任张掖属国都尉丞,又任右扶风隃糜侯国之相。以及金城西部都尉和北地郡太守。(有政绩曾得天子奖励)。其父名琫,少年时即州郡闻名,可惜不幸早逝。所以其地位不能与其德相符。君(曹全)儿童时期就好学习,他能鉴别(非常难懂的)谶讳经学,他无书不看,并能综合贯通。孝敬前辈的观念,已在心中生根,他收养了叔祖母,又十分孝敬继母,父母,其心情他能预测,父母的遗志,他能继承。不管父母存亡,其尊敬和礼仪都十分周全。所以乡人有谚语说:“曹景完重亲情,到了以此为乐的程度。”他的道德和美名,会历代相传,永不陨没。

到他从政以后,其清廉可比伯夷、叔齐,其鲠直不让史鱼。他多次担任一郡的重要职务,如曾任上计掾史(晋京献计),又到凉州,任治中、别驾等职,所到之处,皆能纲纪鲜明、尊卑有序。至其担任郡守等职,能弹弹劾枉法者,纠正邪恶事,能使贪暴者革面洗心,同僚们都佩服其德行,其声威震慑四方。

东汉建宁二年(公元169年)他被举荐为孝廉。授郎中、拜西域戊部司马,当时疏勒国国王和德,是弑了其父才得到王位的。他不向中央贡税述职,于是(曹全)兴师问罪。他能像吴起那样为士兵吮毒、有酒大家分享。他在攻城和野战之中,谋略如泉涌,威猛不减诸甲兵,将疏勒王和德当面活捉处死。当他率军旅凯旋还师时,诸国无不遣使送礼,数日达到二百多万,他全交公并登记账册。后迁右扶风郡之槐里县为县令。时遇胞弟病故,辞官回家,又遇党锢之变,就在家隐居了七年,至光和六年,又重被推举为孝廉。七年叁月,被任命为郎中、酒泉郡禄福县县长。妖贼张角,在幽州(河北)冀州(河南)一带起兵,兖、豫、荆、杨诸州同时响应。而本县农民郭家等也起来造反,他们焚烧城中官署,万民都受到骚扰,人人不得安宁,多郡(三郡)同时告急,特急的情报频频传来。那时圣主(皇上)征询臣僚的意见,群僚都说:问君(曹全)吧!他遂被任命为郃阳县令,(他一到任)就扑灭战后的余火、清除残余的乱者,以收斩草除根之效。接着他又访问本县之三老商量。他携同当地俊杰王敞、王毕等人,体恤民众的急需,慰问年老之人,抚育鳏寡孤独。还以自家之钱买来米粮,赠送体弱多病和盲目之人。

其大女儿桃婓等,配好治刀伤的“神明膏”,亲自送到离城很远的亭舍。其下属王宰、程横等人,送给伤病者,大多都被治愈。(曹全)的惠政美名,传播得比邮差送信还快。百姓们抱着孩子、背着东西,纷纷返回故里。房屋得以修缮,商店排列整齐,虽是风雨时节(社会极不安定),粮食亦得丰收。种田的农民和织布的妇女,还有手工业者,无不感恩戴德。本县在和平元年(公元150年),曾遭受白茅谷水灾,水害退於戊戌、己亥之闲,那时兴造了城郭。

自此(水灾)以后,当地旧民和绅士,均未得官位(或官位不高)。曹君怜悯缙绅们不幸的遭遇,开启了南寺之门,使西岳华山赫然在目。他广听民意,开明治事。使学人如李儒、栾规、程寅等人,都获得了相应的“爵位”,。又扩充了相应的官舍和各曹(具体办事机构)廊阁等建筑,就是用以朝见和行揖让之礼的阶梯也得以修整。其费用不让民众出纳,施工也不侵占农时。

下属门下吏王敞、录事王毕、主簿王历,户曹秦尚、功曹史王颛等人,大家羡慕奚斯之作《鲁颂》,考查了曹氏德政之美,故共同刻石以纪其功。其辞为:美哉君曹,德义明彰。恭奉朝廷,出征“鬼方”。威烈远布,抚慰八荒。军旅凯旋,槐里为。兄弟情深,归里奔丧。可叹“逆贼”焚烧城池,特受重任,收拾残局。剪除不臣,安定黎民。修缮官寺,大开南门,门阙崴峨,华岳如临。人和政通,万民沾惠。官吏称颂,衣食足丰。君应高升,功同三公。

东汉灵帝中平二年(公元185年)十月(丙申朔)二十一日丙辰造碑

和别的不一样用古文表示?

.

卓尔不群 [ zhuó ěr bù qún ] 【解释】:超乎寻常,与众不同。 【出自】:东汉.班固《汉书·河间献王传赞》:“夫唯大雅,卓尔不群。” 【翻译】:真正品德高尚的人是不和大众一样的,是与众不同的。

2.

截然不同 [ jié rán bù tóng ] 【解释】:很分明地、断然分开的样子。形容两件事物毫无共同之处。 【出自】:宋.陆九渊《与王顺伯》:“公私义利之别,判断截然” 【翻译】:为了公义还是私人利益,这是很分明地。

3.

独一无二 [ dú yī wú èr ] 【解释】:没有相同的;没有可以相比的 【出自】:宋.延寿楫《宗镜录》:“独一无二;即真解脱。” 【翻译】:没有可以相比的;就是真解脱。

4.

独树一帜 [ dú shù yī zhì ] 【翻译】:也说别树一帜。单独树立起一面旗帜。

为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?

古诗词翻译成白话文为什么会变得平淡无奇?我们从以下几个方面来分析:

1:翻译古典诗词,并不是一件轻易的事。它既要达意,又要传神。

2:既忌曲解,更不能庸俗化。

3:既要保持原诗风格,又要显示译者的文采。

4:不但要对诗人当时的历史背景,社会风貌有所了解,更要对诗人的身世,思想,创作意图等等有全面的研究,才能将原诗正确的,顺畅地翻译出来。

5:有的翻译出来的古典诗词,或者简单草率,失去了原作的神韵。或者任意添油加醋,变得支离破碎,面目全非。

6:兑多了水会失去酒的醇味,过份的涂脂抹粉反而丑化了自然的美好。

因此,有人认为诗不能翻译,甚至反对翻译。但是,有些人在初读古诗词时,却又常常苦于读不太懂,偶然看到有注释,也因注释的鸡零狗碎而兴味索然,何况有的注释只烦琐的引用古书,无助于对诗词的理解。有的把可以看懂的词语作了注释,而看不懂的词或典故反倒没有注释。这时,有的人又希望用口语直接了当地翻译古典诗词。所以就出现了如题主提出的问题。

那么,究竟能不能将古典诗词翻译成既要保持原诗风格,又要显示翻译者文采,还要让读者读起来郎郎上口,看起来一目了然的作品来,看来还得是任重道远,只有是靠诸君不懈之努力了。

但就我个人认为,古诗词就不必要翻译成白话文了,让喜欢它的人去努力的弄懂它,并将它传承下去,让它永远成为中华文化上的一颗明珠!

请问把诸子百家或古典小说翻译成外语?

谢谢邀请!我根据有关法律规定回答如下:

一、将中国古代文学名著翻译成外文出版不构成侵权。但是如果原文作者姓名略掉或换成自己的姓名,那就欺世道名,受到谴责。

二、把文言文已经翻译成白话文的作品再翻译成外文必须得有白话文译者的许可,否则即为侵权。

附《中华人民共和国著作权法》有关规定:

第十二条 改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

第三十四条 出版改编、翻译、注释、整理、汇编已有作品而产生的作品,应当取得改编、翻译、注释、整理、汇编作品的著作权人和原作品的著作权人许可,并支付报酬。

谁能告诉我可以翻译外语的软件?

这里给大家介绍几款常用的翻译软件。

1.百度翻译

百度翻译是百度发布的 在线翻译服务,依托海量的互联网数据资源和领先的自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,更加方便快捷地获取信息和服务。

百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括 中文、 英语、 日语、 韩语、 西班牙语、 泰语、 法语、 阿拉伯语、 葡萄牙语、 俄语、 德语、 意大利语、 荷兰语、 希腊语、 爱沙尼亚语、 保加利亚语、 波兰语、 丹麦语、 芬兰语、 捷克语、 罗马尼亚语、 瑞典语、 斯洛文尼亚语、 匈牙利语、 越南语、 粤语、 文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。

百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、 网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、 语音翻译、对话翻译、实用口语和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。

百度的整句翻译还蛮好用的,虽然你还需要自己润色一下。

2.谷歌翻译

有这么一句话叫内事问百度,外事问谷歌。意思是作为搜索引擎来说,百度是国内的万事通,而想问国外发生的事情最好用谷歌搜索。

Google 翻译是谷歌公司提供一项免费的翻译服务,可提供 80 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。Google 翻译针对某种特定语言可分析的人工翻译文档越多,译文的质量就会越高。

在翻译方面,谷歌的整句翻译不如百度好一些,但是谷歌的短语和词组用的比较地道,可以通过谷歌翻译后截取部分好的翻译,然后再重新组合整句。

3.有道翻译

作为网络大公司,百度有翻译软件,网易也不甘示弱。

有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎、网络释义的,也就是说它所翻译的词语释义都是来自网络。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。

有道翻译可以说是更像一款学习类APP,里面会有一些每日一句这样的小知识。翻译单词释义较多,在这方面做的好一些。

4.灵格斯翻译

灵格斯这款是比较老牌一些的了,而是是PC端使用的翻译软件。

灵格斯翻译家(Lingoes)是一款创新的词典和文本翻译软件,支持多达80种语言,在全球已有超过500万人使用。Lingoes 拥有专业的语言翻译功能,包括词典查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译和真人语音朗读,并提供上千部词典,术语表,百科全书、语音库免费下载,此外 Lingoes 还提供了汇率换算、度量衡换算、世界时区转换、全球电话号码簿等实用附录工具,是新一代的词典与文本翻译专家。

当前Lingoes已推出了18种语言版本, 并且支持阿拉伯语等从右到左书写的文字,这些语言包括英语、法语、德语、意大利语、俄语、汉语、日语、韩语、西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、波兰语、土耳其语、阿拉伯语、越南语及更多.

灵格斯的优点在于可以自行添加词典,什么语种都可以,那么收录这些词典和词条查阅出来的更加准确,适合单词短语类的翻译。

以上是几款我用过还不错的翻译软件,希望可以帮到你。